您的位置: 主页 > 总理翻译了张路的古老谚语,我认为值得讨论。

总理翻译了张路的古老谚语,我认为值得讨论。

总理引用旧中文译本的解释。
一百英里是一半和九。
张伟的翻译:一半英里的人可以摔到一边。
直译:道路上有一半的人在路上投降。
评论:“fallbythewayside”是利用英语翻译旧中文,连接非常聪明,在英语中间。
-----------------------------------------------------------你怎么认为她没有翻译这句古老谚语的原意?
这个祈祷的初衷是坚持不懈,100英里的路,只有90英里的一半,最后10个往往是最难的。
而且这种翻译只占100英里道路的100%。

上一篇:键盘KK版ios键盘键盘KK版Apple下载键盘KK版iPhoneip
下一篇:上海Akiho葡萄酒有限公司

您可能喜欢

​[茶叶编织蝴蝶批发市场]

​[茶叶编织蝴蝶批发市场]

​[螨]螨价格

​[螨]螨价格

​[杭州林山楂仁]价格

​[杭州林山楂仁]价格

​生姜是一滴胃!

​生姜是一滴胃!

​什么是肛门镜的准备?

​什么是肛门镜的准备?

​[Perfection Non Hoterror]

​[Perfection Non Hoterror]

回到顶部